Archive for October, 2010

「乾」「幹」「干」 不必要的合併

簡化字的「干」合併了繁體字的「乾」「幹」「干」三字(不包含異體字榦)。簡化字的意圖是方便書寫及方便記憶。先來看看繁體字的筆劃:

三畫 十三畫 十一畫

雖然「幹」「乾」簡化成「干」,節省了八畫到十畫不等。 但是「朝」「潮」「嘲」等字在12畫到15畫,並沒有簡化。 「翰」「瀚」超過15畫亦沒有簡化。 「韓」簡化為「韩」仍有12畫。這些字大家在書寫上來沒有什麼意見。 可見幹乾兩字十一跟十三畫其實並不算多。不簡化亦不會造成太大的負擔。

再來看看簡化了是否減輕了學習漢字的負擔:
「乾」在簡化字的範疇內仍是規範漢字,念qian2。如:乾隆、乾坤
「幹」雖然簡化了,但是擀麵的擀卻沒有簡化。所以仍需要記憶這個部件。
結論是沒有。

合併這幾個字的代價是:
造成歧義:這幾個字本來字義已經夠多了。將它們合併,發生歧義是不可避免的。
「干」細胞究竟是乾(dry)細胞還是幹(stem)細胞。雖然並沒有乾細胞一說,但是沒專業的人光看字面是難理解整個詞所表達的意思的。
「干」妹妹究竟是幹(verb)妹妹還是乾(step)妹妹。簡化字產生雙關語,涉及粗口,讓人看了不舒服。

形近:干跟千相近。合併後造成相近的機率更高。

不利於簡繁轉換處理:由於這幾個字是多對多的轉換關係,比一對一,一對多更為複雜。干字在轉繁體字要考慮三種情況。乾字要簡化的時候也要考慮兩種情況。給機器轉換造成一定的難度。大陸地區這種錯誤並不少見,如豆腐「幹」、「干」隆。

最後看看這些好笑的翻譯吧:



Advertisements