有必要恢復使用專名號嗎?

最近在網上看到幾個有趣的句子:

1.《鸠山由纪夫宣布辞去日本首相职务》——跟帖:“我老婆问我,鸠山辞职,为什么由纪夫宣布?
=====鸠山 由 纪夫 宣布 辞去 日本 首相 职务
2.《山木总裁因强奸门而辞职》——跟帖:畜生啊!连门也要强奸!
=====山木 总裁 因 强奸 门 而 辞职
3.《佟大为妻子生下一女婴》——跟帖:“佟大是谁啊?这么厉害!能生孩子!
====== 佟大 为 妻子 生下 一 女婴
還有另外一個例子涉及簡繁字
4. 在百度搜索’余光中’, 然後看到一篇文章’余光中的悲哀’, 點進去讀後才知道是’餘光中的悲哀’. 我的光陰就這樣被浪費了

這幾個句子有個特點,就是句子裡面都用專有名詞。中文又沒有分寫的習慣,因此不同的斷詞產生的意義也不同。中文的特點是省略,詞性多變。即使不是專有名詞,也會有產生歧異的可能。「一次性用品」跟「一次性用品」在這裡一次跟一次性都是有效的詞彙,正巧用品跟性用品也是有效的詞彙。不同的斷詞就會有不同的解讀。如何解決這個問題,這讓我想起來原先中文出版物中常用的專名號。維基百科對專名號的解釋是:

專名號,又稱私名號,用於標明人名、地名、朝代名、種族名、國名、機構名等專名所使用的符號。「人名、地名、朝代名等專名下面,用專名號標示。」[1]「用在人名、種族名、國名、地名、機構名等。」[2]專名號的使用方法是橫排時劃在專名之下,直排時則劃在專名左旁。專名號在近年的中文出版物已十分罕用,但台灣和香港中文教科書仍會教授使用,電視或電影中文字幕中仍偶見保留。中國大陸則只用於古籍、文史哲作品。

雖然以上幾個例子有巧合,有省略,有專牛角尖。但是退一步。若把這幾個詞加上專名號做為一個整體來處理的話,就不會有產生歧異的可能。

鸠山由纪夫宣布辞去日本首相职务
山木总裁强奸门而辞职
佟大为妻子生下一女婴

再來看看英文。英文的情況似乎簡單的多,因為英文有分寫,並且詞性的分工較為嚴格。會造成歧異的就是專有名詞會與非專有名詞有一樣的讀音跟拼寫。而他們的解決方法是大寫專有名詞首字母。如:turkey小寫為火雞,Turkey大寫為國家土耳其。I love turkey!跟 I love Turkey! 根據大小寫的不同所表達的意思不同。起碼在書面上並不容易搞混。

中文是否考慮要恢復使用專名號了?

Advertisements
  1. 專名號確是很有用,不過經常覺得很不方便……

      • aaronyang
      • November 5th, 2010

      是添加上的不方便還是閱讀上的不方便?

      • 添加上,有時書寫起來頗為痛苦……

    • Derek
    • February 16th, 2013

    專名號不應該用 text-decoration: underline,因為這樣橫線會太接近字的底部,反而應該用 border-bottom: 1px solid black,這樣會好看一點。

    PS: 這篇真的寫得很好!
    PS2: 香港到現在仍有使用專名號的習慣。

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: